タイ語の基本となる語順を説明します。
タイ語は、日本語よりも、英語や中国語の語順に近いのかなと思っています。
ぜひ自然に言えるようになるまで理解して練習しましょう。
タイ語に慣れていない方は、こちらのタイ語の基本ページをご一読いただいてからご利用ください。
基本のタイ語の語順
まずは基本です。
主語である「私」は、男性と女性で単語が異なります。
主語+動詞+目的語
日本語 | 私(男性)は市場に行く |
タイ語 | ผมไปตลาด |
読み方 | phǒm pay talàat |
発音 | ポム パイ タラート |
(↑)まずは男性バージョン (↓)次に女性バージョン
日本語 | 私(女性)は市場に行く |
タイ語 | ฉันไปตลาด |
読み方 | chán pay talàat |
発音 | チャン パイ タラート |
これが超基本のタイ語の語順です。パターンと思ってもいいですね。
初めに主語にあたる「私」で始まります。
この主語は誰がというのが明確な場合は、よく省略されます。
次に動詞、目的語とくるところが日本語と異なります。
「何をどうする」と言いたい時、「どうする何を」と言うようにいいます。
英語の語順に近いですね。
被修飾語+修飾語
次は修飾の形を説明します。
耳慣れない言葉ですね。ごめんなさい。
下の例を見ていただく方が、理解しやすいと思います。
3つのパターンがあります。順に説明します。
形容詞が修飾語の場合
日本語 | 新しい市場 |
タイ語 | ตลาดใหม่ |
読み方 | talàat mày |
発音 | タラート マイ |
日本語の語順と逆になっているのがわかると思います。
まず「ตลาด(市場)」を言ってから、その後に市場を説明する「ใหม่(新しい)」を付けます。
これをパターンとして受け入れてもらい、慣れる方が気が楽だと思います。
被修飾語+修飾語・・・と言われても、会話の中では理解が出来ないですよね。
一般名詞が修飾語の場合
日本語 | 水上市場(マーケット) |
タイ語 | ตลาดน้ำ |
読み方 | talàat náam |
発音 | タラート ナーム |
こちらも前の例文と同じですね。
まず「ตลาด(市場)」を言ってから、その後に市場を説明する「น้ำ(水)」を付けます。
市場に水、で水上マーケットとなるわけです。
固有名詞が修飾語の場合
日本語 | アヌサーン市場 |
タイ語 | ตลาดอยุสาร |
読み方 | talàat anusarn |
発音 | タラート アヌサーン |
アヌサーンという固有名詞が市場の後ろに付きました。
これはチェンマイのナイトバザールにある市場の名称です。
主語+動詞+目的語(被修飾語+修飾語)
次は複合技です。
日本語 | 私は水上市場に行く |
タイ語 | ฉันไปตลาดน้ำ |
読み方 | chán pay talàat náam |
発音 | チャン パイ タラート ナーム |
このパターンはよく使うので、自由につかえる様に練習してくださいね。
他のバリエーションの例文を紹介します。
日本語 | 私は朝ご飯を食べる |
タイ語 | ฉันกินอาหารเช้า |
読み方 | chán kin aahǎan cháaw |
発音 | チャン ギン アハーン チャーウ |
「朝」が「ご飯」を修飾しています。
日本語 | 私は電車のキップを買う |
タイ語 | ฉันซื้อตั๋วรถไฟ |
読み方 | chán sʉ́ʉ tǔa rótfay |
発音 | チャン スー トゥア ロットファイ |
「電車の」が「キップ」を修飾しています。
日本語 | 私はチャーンビールが好きです |
タイ語 | ฉันชอบเบียร์ช้าง |
読み方 | chán chɔ̂ɔp bia cháaŋ |
発音 | チャン チョープ ビア チャーン |
「チャーン」は象のことです。「チャーン」が「ビール」を修飾しています。
タイに行ったら一度はお世話になりますね。
僕も好きです。
日本語 | 私はタイ語を勉強する |
タイ語 | ฉันเรียนภาษาไทย |
読み方 | chán rian phaasaa thay |
発音 | チャン リアン パーサー タイ |
「タイの」が「言語」を修飾しています。
タイ語の勉強、ばんばりましょう。
おわりに
今回は基本となる語順を説明しました。
良く使うので覚えるだけではなく、パッとつかえるように何度も練習しましょう。
このサイトが役に立った、これからも見たいな、と思って頂いた方はぜひお気に入り、ブックマークをお願いいたします。
これからもよろしくお願いします。